追蹤
屋頂上的叢林
關於部落格
回歸自然,把公寓樓頂改造成充滿綠意的小菜園,讓都市裡也能擁有鄉村的悠閒~

本站已不再更新, 請至http://tw.myblog.yahoo.com/huangkei/
  • 34686

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    0

    追蹤人氣

北海道函館篇--烏賊、墨魚、魷魚,傻傻分不清楚


那, 爲什麼會用烏賊來當作水溝蓋的圖案呢? 那是因為函館的烏賊產量可說是全日本之盛, 且光烏賊的漁獲就佔了約九成, 不僅漁夫賴以維生, 連許多的店名或地名都以它為命名, 甚或很多的手信, 也都是用烏賊當作主題的(如下圖), 因此, 烏賊可說是函館的代表物, 也因而被定為市之魚, 有趣的是, 若從山上看函館市, 會發現地形猶如一隻烏賊, 而大家常去看夜景的函館山就是它的頭, 市中心就是它的身體, 有興趣的可以參照(http://www.sumitomo-inn.com/html/link_en.htm) 的圖片.


圖: 函館名物--烏賊餅乾


那, 不曉得有沒有人從圖片中發現了一件事, 我們上面一直都在講烏賊, 可是看那個照片, 怎麼看都覺得很像我們常吃的魷魚, 沒錯, 日本語中的烏賊(イカ) 泛指包括魷魚在內的十腕總目(Decapodiformes)下的動物, 所以日語的烏賊與中文的烏賊其實是不太一樣的, 中文的烏賊俗稱花枝, 也有人叫墨魚, 但日語中的烏賊大部分指的就是我們所謂的魷魚, 這些稱呼老實講很多人都搞不清楚, 並且眾說紛紜, 我想最主要是因為日本人有用到很多的漢字, 雖然字體我們都認得, 但漢字的意思不見得都跟中文一致, 所以常常會讓我們產生誤解, 再者, 台灣有太多人早已習慣使用閩南語(尚無正統的表達文字), 對於海鮮類的稱呼常常會用很多的閩南語俗稱, 反而, 我們比較少用所謂的國語(北京話)來稱呼, 因此久而久之, 雖然常上市場買海鮮的人都分的出來什麼是什麼, 但對於正式的文字稱呼反而比較搞不清楚了,
雖說現在網路上什麼都有, 什麼應該都查的到, 但是若你仔細去研究一下, 就會發現這一類的資訊很亂, 充斥著垃圾資訊, 很少人去認真作個整理, 大都是抄來抄去的, 這個現象, 在繁體的資料裡尤最, 值得大家深思 !!

相簿設定
標籤設定
相簿狀態